2 Kings — Chapter 2

Peshitta OT
1
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܣܩ ܡܪܝܐ ܠܐܠܝܐ ܒܥܠܥܠܐ ܠܫܡܝܐ ܘܐܙܠܘ ܐܠܝܐ ܘܐܠܝܫܥ ܡܢ ܓܠܓܠܐ
whw' dkd msq mry' l'ly' belel' lshmy' w'zlw 'ly' w'lyshe mn glgl'
When Yahweh was about to take Elijah up by a whirlwind into heaven, Elijah went with Elisha from Gilgal.
scatter_plot
2
ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܐܠܝܫܥ ܟܬܪ ܠܝ ܗܪܟܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܕܠܐ ܐܫܒܩܟ ܘܢܚܬܘ ܠܒܝܬ ܐܝܠ
w'mr 'ly' l'lyshe kthr ly hrk' mTl dmry' shdrny lbyth 'yl w'mr 'lyshe khy hw mry' wkhy' hy npshk dl' 'shbqk wnkhthw lbyth 'yl
Elijah said to Elisha, “Please wait here, for Yahweh has sent me as far as Bethel.” Elisha said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
scatter_plot
3
ܘܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܢܒ̈ܝܐ ܕܒܝܬ ܐܝܠ ܠܘܬ ܐܠܝܫܥ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܝܘܡܢܐ ܢܣܒ ܡܪܝܐ ܠܡܪܟ ܡܢ ܪܝܫܟ ܘܐܡܪ ܐܦ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܫܬܘܩܘ
wnpqw bny nby' dbyth 'yl lwth 'lyshe w'mryn lh l' yde 'nth dywmn' nsb mry' lmrk mn ryshk w'mr 'p 'n' yde 'n' shthwqw
The sons of the prophets who were at Bethel came out to Elisha, and said to him, “Do you know that Yahweh will take away your master from over you today?” He said, “Yes, I know it. Hold your peace.”
scatter_plot
4
ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܐܠܝܫܥ ܟܬܪ ܠܝ ܗܪܟܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܐܡܪ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܕܠܐ ܐܫܒܩܟ ܘܐܙܠܘ ܠܐܝܪܝܚܘ
w'mr 'ly' l'lyshe kthr ly hrk' mTl dmry' shdrny l'yrykhw w'mr khy hw mry' wkhy' hy npshk dl' 'shbqk w'zlw l'yrykhw
Elijah said to him, “Elisha, please wait here, for Yahweh has sent me to Jericho.” He said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So they came to Jericho.
scatter_plot
5
ܘܩܪܒܘ ܒܢ̈ܝ ܢܒܝ̈ܐ ܕܒܐܝܪܝܚܘ ܠܘܬ ܐܠܝܫܥ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܝܘܡܢܐ ܢܣܒ ܡܪܝܐ ܠܡܪܟ ܡܢ ܪܝܫܟ ܘܐܡܪ ܐܦ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܫܬܘܩܘ
wqrbw bny nby' db'yrykhw lwth 'lyshe w'mryn lh yde 'nth dywmn' nsb mry' lmrk mn ryshk w'mr 'p 'n' yde 'n' shthwqw
The sons of the prophets who were at Jericho came near to Elisha, and said to him, “Do you know that Yahweh will take away your master from over you today?” He answered, “Yes, I know it. Hold your peace.”
scatter_plot
6
ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܐܠܝܫܥ ܟܬܪ ܠܝ ܗܪܟܐ ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ ܠܝܘܪܕܢܢ ܘܐܡܪ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܕܠܐ ܐܫܒܩܟ ܘܐܙܠܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ
w'mr 'ly' l'lyshe kthr ly hrk' mTl dmry' shdrny lywrdnn w'mr khy hw mry' wkhy' hy npshk dl' 'shbqk w'zlw thryhwn
Elijah said to him, “Please wait here, for Yahweh has sent me to the Jordan.” He said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” Then they both went on.
scatter_plot
7
ܘܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܢܒ̈ܝܐ ܐܙܠܘ ܘܩܡܘ ܡܢ ܩܒܘܠ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܬܪ̈ܝܗܘܢ ܩܡܘ ܥܠ ܣܦܬܗ ܕܝܘܪܕܢܢ
wkhmshyn gbryn mn bny nby' 'zlw wqmw mn qbwl mn rwkhq' wthryhwn qmw el spthh dywrdnn
Fifty men of the sons of the prophets went and stood opposite them at a distance; and they both stood by the Jordan.
scatter_plot
8
ܘܢܣܒ ܐܠܝܐ ܡܥܦܪܗ ܘܟܪܟܗ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܠܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܬܦܠܓܘ ܦܠܓܐ ܠܟܐ ܘܦܠܓܐ ܠܟܐ ܘܥܒܪܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܝܒܫܐ
wnsb 'ly' meprh wkrkh wmkh' 'nwn lmy' dywrdnn w'thplgw plg' lk' wplg' lk' webrw thryhwn bybsh'
Elijah took his mantle, and rolled it up, and struck the waters; and they were divided here and there, so that they both went over on dry ground.
scatter_plot
9
ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܐܡܪ ܐܠܝܐ ܠܐܠܝܫܥ ܫܐܠ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܠܟ ܥܕܠܐ ܐܬܕܒܪ ܡܢܟ ܘܐܡܪ ܐܠܝܫܥ ܢܗܘܐ ܚܕ ܬܪ̈ܝܢ ܒܪܘܚܟ ܥܠܝ
wkd ebrw 'mr 'ly' l'lyshe sh'l mn' 'ebd lk edl' 'thdbr mnk w'mr 'lyshe nhw' khd thryn brwkhk ely
When they had gone over, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be on me.”
scatter_plot
10
ܘܐܡܪ ܐܣܓܝܬ ܫܐܠܬ ܐܢ ܬܚܙܝܢܝ ܟܕ ܡܬܕܒܪ ܐܢܐ ܡܢܟ ܢܗܘܐ ܠܟ ܗܟܢܐ ܘܐܢ ܠܐ ܠܐ ܢܗܘܐ
w'mr 'sgyth sh'lth 'n thkhzyny kd mthdbr 'n' mnk nhw' lk hkn' w'n l' l' nhw'
He said, “You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it will be so for you; but if not, it will not be so.”
scatter_plot
11
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܡܗܠܟܝܢ ܘܗܐ ܡܪܟܒܬܐ ܕܢܘܪܐ ܘܪܟܫܐ ܕܢܘܪܐ. ܘܦܪܫܘ ܒܝܬ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܘܣܠܩ ܐܠܝܐ ܒܥܠܥܠܐ ܠܫܡܝܐ
whw' dkd hnwn mmllyn wmhlkyn wh' mrkbth' dnwr' wrksh' dnwr' wprshw byth thryhwn wslq 'ly' belel' lshmy'
As they continued on and talked, behold, a chariot of fire and horses of fire separated them; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
scatter_plot
12
ܘܐܠܝܫܥ ܚܙܐ ܘܗܐ ܡܝܠܠ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܒܝ ܪܟܒܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܦܪ̈ܫܘܗܝ ܘܬܘܒ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܘܐܚܕ ܒ̈ܠܒܘܫܘܗܝ ܘܨܪܝ ܐܢܘܢ ܠܬܪ̈ܝܢ ܨܪ̈ܘܢ
w'lyshe khz' wh' myll w'mr 'by 'by rkbh d'ysryl wprshwhy wthwb l' khzyhy w'khd blbwshwhy wtsry 'nwn lthryn tsrwn
Elisha saw it, and he cried, “My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!” He saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them in two pieces.
scatter_plot
13
ܘܐܪܝܡ ܡܥܦܪܗ ܕܐܠܝܐ ܕܢܦܠ ܡܢܗ ܘܗܦܟ ܘܩܡ ܠܗ ܥܠ ܣܦܬܗ ܕܝܘܪܕܢܢ
w'rym meprh d'ly' dnpl mnh whpk wqm lh el spthh dywrdnn
He also took up Elijah’s mantle that fell from him, and went back and stood by the bank of the Jordan.
scatter_plot
14
ܘܩܪܐ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܡܪܝ ܐܠܝܐ ܘܐܦ ܗܘ ܡܚܐ ܠܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܬܦܠܓܘ ܦܠܓܐ ܠܟܐ ܘܦܠܓܐ ܠܟܐ ܘܥܒܪ ܐܠܝܫܥ
wqr' lmry' w'mr 'wn mry' 'lhh dmry 'ly' w'p hw mkh' lmy' dywrdnn w'thplgw plg' lk' wplg' lk' webr 'lyshe
He took Elijah’s mantle that fell from him, and struck the waters, and said, “Where is Yahweh, the God of Elijah?” When he also had struck the waters, they were divided apart, and Elisha went over.
scatter_plot
15
ܘܚܙܘ ܒܢ̈ܝ ܢܒܝ̈ܐ ܕܒܐܝܪܝܚܘ ܡܢ ܩܒܘܠ ܘܐܡܪܘ ܫܪܬ ܪܘܚܗ ܕܐܠܝܐ ܥܠ ܐܠܝܫܥ ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܥܗ ܘܣܓܕܘ ܠܗ ܥܠ ܐܪܥܐ
wkhzw bny nby' db'yrykhw mn qbwl w'mrw shrth rwkhh d'ly' el 'lyshe w'thw l'wreh wsgdw lh el 're'
When the sons of the prophets who were at Jericho facing him saw him, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” They came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
scatter_plot
16
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܥܡ ܥܒ̈ܕܝܟ ܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ ܢܐܙܠܘܢ ܢܒܥܘܢܗ ܠܡܪܟ ܕܠܡܐ ܫܩܠܬܗ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܚܕ ܡܢ ܛܘܪ̈ܐ ܐܘ ܒܚܕ ܡܢ ܢܚ̈ܠܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܫܕܪܘܢ
w'mrw lh h' 'yth hrk' em ebdyk khmshyn gbryn gnbry khyl' n'zlwn nbewnh lmrk dlm' shqlthh rwkhh dmry' w'rmythh bkhd mn Twr' 'w bkhd mn nkhl' w'mr l' thshdrwn
They said to him, “See now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. Perhaps Yahweh’s Spirit has taken him up, and put him on some mountain or into some valley.” He said, “Don’t send them.”
scatter_plot
17
ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡܗ ܥܕܡܐ ܕܒܗܬ ܡܢܗܘܢ ܘܐܡܪ ܫܕܪܘ ܘܫܕܪܘ ܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܒܥܐܘܗܝ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܗܝ
w'thkthshw emh edm' dbhth mnhwn w'mr shdrw wshdrw khmshyn gbryn wbe'why thlth' ywmyn wl' 'shkkhwhy
When they urged him until he was ashamed, he said, “Send them.” Therefore they sent fifty men; and they searched for three days, but didn’t find him.
scatter_plot
18
ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܗܘ ܝܬܒ ܒܐܝܪܝܚܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܐܙܠܘܢ
w'thw lwthh whw ythb b'yrykhw w'mr lhwn l' 'mrth lkwn dl' th'zlwn
They came back to him while he stayed at Jericho; and he said to them, “Didn’t I tell you, ‘Don’t go’?”
scatter_plot
19
ܘܐܡܪܘ ܐܢܫ̈ܝ ܩܪܝܬܐ ܠܐܠܝܫܥ ܗܐ ܡܘܬܒܗ ܕܩܪܝܬܐ ܫܦܝܪ ܐܝܟ ܕܡܪܢ ܚܙܐ ܘܡ̈ܝܐ ܒܝܫܝܢ ܘܐܪܥܐ ܡܓܙܝܐ
w'mrw 'nshy qryth' l'lyshe h' mwthbh dqryth' shpyr 'yk dmrn khz' wmy' byshyn w're' mgzy'
The men of the city said to Elisha, “Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren.”
scatter_plot
20
ܘܐܡܪ ܐܝܬܘ ܠܝ ܩܘܩܬܐ ܚܕܐ ܚܕܬܐ ܘܐܪܡܘ ܒܗ ܡܠܚܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ
w'mr 'ythw ly qwqth' khd' khdth' w'rmw bh mlkh' w'ythyw lh
He said, “Bring me a new jar, and put salt in it.” Then they brought it to him.
scatter_plot
21
ܘܢܦܩ ܠܗ ܠܡܒܘܥܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܐܪܡܝ ܬܡܢ ܡܠܚܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܣܝܬ ܠܡ̈ܝܐ ܗܠܝܢ ܘܬܘܒ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܕܡܐܬ ܘܕܡܓܙܐ
wnpq lh lmbwe' dmy' w'rmy thmn mlkh' w'mr hkn' 'mr mry' 'syth lmy' hlyn wthwb l' nhw' thmn dm'th wdmgz'
He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, “Yahweh says, ‘I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren wasteland.’”
scatter_plot
22
ܘܐܬܐܣܝܘ ܡ̈ܝܐ ܗܠܝܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܐܠܝܫܥ ܕܐܡܪ
w'th'syw my' hlyn edm' lywmn' 'yk pthgmh d'lyshe d'mr
So the waters were healed to this day, according to Elisha’s word which he spoke.
scatter_plot
23
ܘܣܠܩ ܡܢ ܬܡܢ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܘܗܘ ܣܠܩ ܒܐܘܪܚܐ ܘܛ̈ܠܝܐ ܕܩ̈ܕܩܐ ܢܦܩܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܡܒܙܚܝܢ ܒܗ ܘܐܡܪܝܢ ܣܩ ܩܪܚܐ ܣܩ ܩܪܚܐ
wslq mn thmn lbyth 'yl whw slq b'wrkh' wTly' dqdq' npqw mn qryth' wmbzkhyn bh w'mryn sq qrkh' sq qrkh'
He went up from there to Bethel. As he was going up by the way, some youths came out of the city and mocked him, and said to him, “Go up, you baldy! Go up, you baldy!”
scatter_plot
24
ܘܐܬܦܢܝ ܠܒܣܬܪܗ ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܘܠܛ ܐܢܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܢܦܩ ܬܪ̈ܬܝܢ ܕܒܝܢ ܡܢ ܥܒܐ ܘܦܪܬ ܡܢܗܘܢ ܐܪܒܥܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܛܠܝܝܢ
w'thpny lbsthrh wkhz' 'nwn wlT 'nwn bshmh dmry' wnpq thrthyn dbyn mn eb' wprth mnhwn 'rbeyn wthryn Tlyyn
He looked behind him and saw them, and cursed them in Yahweh’s name. Then two female bears came out of the woods and mauled forty-two of those youths.
scatter_plot
25
ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܠܛܘܪܐ ܕܟܪܡܠܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܬܘܒ ܠܫܡܪܝܢ
w'zl mn thmn lTwr' dkrml' wmn thmn thwb lshmryn
He went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
scatter_plot